Friday, 16 September 2011

한국 번역 한국어와 영어의 차이점, 그리고 문제점에 미친 영향



한국어와 영어 사이의 주요 차이점은 그들이 모두 자동으로 무료로 번역 서비스가 온라인 간단하게 당신을 위해 작동하지 않습니다 찾을 수있는 것으로 충분 의미입니다. 이러한 서비스의 대부분은 영어의 번역과 반대 한국 제공할 것입니다,하지만 번역을 제외한 모든 의미와 쓸모 제공합니다. 당신은 일반적으로 Google의 무료 통역 서비스를 통해 필터를 스페인어로 작성된 블로그 말씀의 요점을 얻을 수 있지만, 한국 및 기타 언어에 대한 전문적인 작업해야합니다.

유감스럽게도이없이 경험이 많은 사람, 제가 한국 - 영어 번역, 한국어 번역 영어하다고 생각됩니다 올바른 어휘를 알고 서로를 교체보다 더 많은 아무것도. 영어 및 스페인어와 같은 간단한 언어 쌍 말하는 경우에도 이것은 거의 사실입니다. 당신이 번역하는 문서의 진정한 의미를하려는 경우에도 비슷한 문법 규칙을 공유하는 언어 쌍 내의 인식하고 유능하고 민감한 인터프리터를 설명할 수 각 언어에 포함된 언어 너무 많이 미묘 문화 가정은 다음과 같습니다.

와 원래 영어과 한국인들이 다른 언어를 배우는 매우 어려운 시간을 보내지만, 한국인들은 놀라운 속도로 영어를 배우려고하는 사실에도 불구하고. 한국인들이 매년 외국어 (TOEFL) 시험으로 영어 시험 앉아 모든 사람의 약 20 %를 구성하고, 외부에서 학교에 한국인 개인 영어 과외에 억 달러 이상을 지출.

그들이 그렇게 영어 학습 한국에 주력하고 있지만 정기적으로 아시아 인구를 이해하기 가장 어려운 영어를 모국어로 스피커를 선정합니다. 오늘하려면 응답자가보다 모든 한국인의 절반 이상이 그들이 힘든 시간을 말하기와 영어를 이해하는 표현을 계속하면. 이것은 분명히려고하거나 공부를 의무 부족으로하지 않습니다, ​​그리고 확실하게 영어를 배우는 그들의 노력은 한국 배우는 영어 헌신 대부분의 스피커보다 훨씬 강력합니다. 대신,이 문제는 단순히 한국어와 영어의 언어 쌍을 번역 어려움에 대한 증언이다.

이 작업에 전념하기 위해 전용 언어 학습 시간과 자원이 많이있다면, 그것은 이미 어려운 작품을 했어요 품질 한국어 번역기를 vas.Dobre 필요가 단순히 이러한 언어를 돌봐 한국 번역사를 고용하기 위해 훨씬 더 현명하다 당신은 기술과 문화 지식 품질 작업을 보장하기 위해 필요합니다.